Idioma y Medicina

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Con relativa frecuencia escuchamos el empleo de la palabra «patología», como sinónimo de enfermedad o síntoma, y es un error. La palabra «patología» procede del griego; constituida por «patos», «daño» y «logía», «estudio, ciencia». Se define como la rama o parte de la Medicina encargada del estudio de las enfermedades y de los trastornos que causan en el organismo. Leer más…

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Se puede encontrar muchos debates relacionados con la utilización correcta de la grafía que identifica a procedimientos de exploración visual ya sean diagnósticos y/o terapéuticos, como la «endoscopia» -así se escribe y denomina en España. Sin embargo, en Cuba, al igual que en otros países latinoamericanos, «endoscopía» es el modo de pronunciación y grafía más usado. Y pudiéramos preguntarnos: ¿estará bien empleada? Leer más…

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Algunos tratan de traducir perezosamente la palabra inglesa «bleeding» por «sangramiento». Esta última no existe en el idioma español. Se debe emplear «sangrado», que es el participio del verbo «sangrar» y significa la acción o el efecto de sangrar. Se puede emplear también «hemorragia» que significa la pérdida de sangre.

Fuente: Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

A veces tenemos la necesidad de referirnos a una población que tienen en común la presencia de una misma edad o rango de edad. Para ello empleamos el término «etario, ria», que se deriva del latín «aetas», «edad». Alude a varias personas que tienen la misma edad, o perteneciente o relativo a la edad de una persona. Es incorrecto decir «etáreo».

Enlaces: Diccionario de la lengua española | El español nuestro (diario Granma)

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

La palabra bisturí proviene del francés «bistouri», un instrumento muy conocido en medicina, de tamaño pequeño, cortante, de hoja fija en un mango metálico, que sirve para hacer incisiones en tejidos blandos. Su pronunciación en plural se adecúa a la regla donde los sustantivos que terminan en vocal -i o -u tónicas Leer más…

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Muchas veces se puede usar indistintamente la palabra madarosis y milfosis. Madarosis se deriva del griego «madar(o)» que significa «húmedo, calvo» y «-osis», que significa «proceso patológico». Se emplea para designar a la pérdida de pelo, especialmente en las cejas -madarosis superciliar- y las pestañas -madarosis ciliar. Por su parte, milfosis Leer más…

Filed under Idioma y Medicina by on #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

La grafía correcta es «protrusión». Es la acción o efecto de «protruir», proviene del latín «protrudêre», que significa empujar hacia delante. Dicho de una parte o de un órgano que se desplaza hacia delante o sobresale de sus demarcaciones normales, de forma natural o patológica. En medicina, se puede usar de manera alterna con otros términos como prolapso, procidencia, saliente, protuberancia, elevación o prominencia.

Entonces…, se debe decir: «protrusión de la lengua» y no «protusión de la lengua».

Fuentes: Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición | Laboratorio del lenguaje

Filed under Idioma y Medicina by on #