Ni randomizar, ni aleatorizar

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

En las especialidades médicas aparecen cada día palabras que pueden ser consideradas como una especie de «invasión anglosajona». Uno de los ejemplos es la terminología inglesa «random sample» y «randomly», al referirse con frecuencia a estudios donde sus resultados son dependientes de un suceso fortuito o al azar. Sin embargo, en la lengua castellana pueden aparecer con cierta frecuencia las mal empleadas palabras: «randomizada» y «aleatorizada». La primera, no tiene discusión, esa palabra no existe en el idioma español. La segunda, puede hacer pensar que estamos hablando bien, pero su uso hace suponer que existe el verbo «aleatorizar», que tampoco existe en el idioma español.

Entonces…, ¿cómo expresar la idea? Lo más sencillo sería enunciar que es una «muestra aleatoria» o «muestra al azar». También podemos expresar, al referirnos al método estadístico empleado en un estudio, como «distribución aleatoria» o «distribución al azar». Aunque pudiera ser para algunos un frase larga, hablar de manera acertada es más importante que la brevedad.

Fuentes: Labeaga L. ¿Randomizar o aleatorizar? AFT. 2003;1(3):163 | Diccionario de la Lengua Española – Vigésima segunda edición. Aleatoria

Filed under Idioma y Medicina by on #