Idioma

0
El idioma y la medicina

Por Dr.C. Julio César Hernández Perera.
Solo por el título puede ser que la noticia llame la atención a los lectores. El citado reportaje aparece en la página web del periódico Ahora (www.ahora.cu): «Holguín: Suman 60 los implantes peneanos» (http://www.ahora.cu/secciones/salud/18012-holguin-suman-60-los-implantes-peneanos)
En diferentes momentos del cuerpo del texto se menciona la palabra «peneano», cuando lo correcto es referir «peniano».
Al revisar el Diccionario de la RAE, recogemos la siguiente definición: «Peniano (a), Perteneciente o relativo al pene».
Por cierto, se recoge la expresión de «hueso peneano» que nos pudiera llamar la atención, si sabemos que el hombre no tiene hueso en esa estructura. Pero lo que no saben muchos es que algunos mamíferos pueden ostentar un pequeño hueso alargado dentro del pene que también se puede referir como «báculo».

Categorizado en Idioma y Medicina por el . Comment#

0
El idioma y la medicina

Dr.C. Julio César Hernández Perera.
«Los déficit más frecuentes son de Vitamina A, folatos y de hierro» [Cruz Almaguer CC, Cruz Sánchez L, López Menes M, González Jesús D. Nutrición y embarazo: algunos aspectos generales para su manejo en la atención primaria de salud. Rev Haban Cienc Méd. 2012; 11(1): 168-175.] Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el . Comment#

El idioma y la medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

En las especialidades médicas aparecen cada día palabras que pueden ser consideradas como una especie de «invasión anglosajona». Uno de los ejemplos es la terminología inglesa «random sample» y «randomly», al referirse con frecuencia a estudios donde sus resultados son dependientes de un suceso fortuito o al azar. Sin embargo, en la lengua castellana pueden aparecer con cierta frecuencia las mal empleadas palabras: «randomizada» y «aleatorizada». Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Con relativa frecuencia escuchamos el empleo de la palabra «patología», como sinónimo de enfermedad o síntoma, y es un error. La palabra «patología» procede del griego; constituida por «patos», «daño» y «logía», «estudio, ciencia». Se define como la rama o parte de la Medicina encargada del estudio de las enfermedades y de los trastornos que causan en el organismo. Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Se puede encontrar muchos debates relacionados con la utilización correcta de la grafía que identifica a procedimientos de exploración visual ya sean diagnósticos y/o terapéuticos, como la «endoscopia» -así se escribe y denomina en España. Sin embargo, en Cuba, al igual que en otros países latinoamericanos, «endoscopía» es el modo de pronunciación y grafía más usado. Y pudiéramos preguntarnos: ¿estará bien empleada? Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Algunos tratan de traducir perezosamente la palabra inglesa «bleeding» por «sangramiento». Esta última no existe en el idioma español. Se debe emplear «sangrado», que es el participio del verbo «sangrar» y significa la acción o el efecto de sangrar. Se puede emplear también «hemorragia» que significa la pérdida de sangre.

Fuente: Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

A veces tenemos la necesidad de referirnos a una población que tienen en común la presencia de una misma edad o rango de edad. Para ello empleamos el término «etario, ria», que se deriva del latín «aetas», «edad». Alude a varias personas que tienen la misma edad, o perteneciente o relativo a la edad de una persona. Es incorrecto decir «etáreo».

Enlaces: Diccionario de la lengua española | El español nuestro (diario Granma)

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

La palabra bisturí proviene del francés «bistouri», un instrumento muy conocido en medicina, de tamaño pequeño, cortante, de hoja fija en un mango metálico, que sirve para hacer incisiones en tejidos blandos. Su pronunciación en plural se adecúa a la regla donde los sustantivos que terminan en vocal -i o -u tónicas Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el #

Idioma y medicina

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.

Muchas veces se puede usar indistintamente la palabra madarosis y milfosis. Madarosis se deriva del griego «madar(o)» que significa «húmedo, calvo» y «-osis», que significa «proceso patológico». Se emplea para designar a la pérdida de pelo, especialmente en las cejas -madarosis superciliar- y las pestañas -madarosis ciliar. Por su parte, milfosis Leer más…

Categorizado en Idioma y Medicina por el #